С утра всё пошло не так. Приехав в издательство, где она работала переводчиком, Марина Ковалёва узнала, что роман её любимой французской писательницы отдали для перевода другому. „Почему?“ – с упавшим голосом спросила Марина. Главный редактор посмотрел куда-то мимо неё, и Марине стало ясно, что вопросы бесполезны. Потому! И всё. Марина десять раз повторила себе, что не стоит расстраиваться, но это не помогло. В её душе осталась обида, как заноза. Месяц назад, прочитав этот роман, Марина загорелась идеей перевести его на русский язык. Это была „её книга“; мысли и чувства француженки были созвучны Марине, словно та была её близким человеком или даже самой собой…