Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров

Анастасия Уржа
Как вы считаете, сколько лет было тете Тома Сойера, известной как «тета Полли»? Если ее сын Сид младше Тома, то почему в русских переводах она стала «теткой» или «старухой»? Каждое переводное издание книги представляет собой новое восприятие. Именно поэтому в России существуют разные образы Шерлока Холмса – от педантичного профессионала до мечтательного романтика и невротика-социопата. Какой из них наиболее близок к оригиналу? Как выбрать подходящий перевод? И как найти свою любимую версию? Эти вопросы будут рассмотрены на следующих страницах. В каждой главе читателей ждет небольшая история о том, как известные зарубежные тексты добирались до русских слушателей. Вы узнаете, какие испытания пережили вампиры из «Дракулы» и «Сумерек», почему не все триллеры Эдгара По стоит читать с фонариком под одеялом, и многое другое. Для тех, кто хочет попробовать себя в роли переводчика, предоставлена возможность: в этой книге оригиналы представлены рядом с русскими версиями. А можно просто насладиться чтением за чашкой чая, вспоминая любимых персонажей.

Слушать аудиокнигу "Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров" слушать бесплатно

Опишите проблему X