Лепестки роз
Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – личность с удивительной и непростой судьбой. Одним из его главных творческих и научных достижений считается первый в России поэтический перевод Корана. Однако есть еще одно, возможно, менее известное, но не менее значимое достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, который жил в XIV-XV веках второго тысячелетия нашей эры.
Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда, будучи студентом, он приехал на каникулы в родной город Шамаху. Он снова и снова бродил по любимым местам, пока не наткнулся на полуразрушенную мечеть. В полуподвальном помещении он неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани.
«Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана», – сказал он, когда ему повелело сердце... «Много сочинителей сложили множество книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение». Строки завораживали, словно приглашая прикоснуться к таинственной старине.
За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы – Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Однако в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить «Лепестки» своей памятью", – вспоминал ученый. "Лучше всего я запоминаю, когда пишу, после этого мне уже не нужно смотреть в записанное, чтобы его восстановить".
Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта становится доступным всем ценителям и знатокам прекрасного в современном мире. «Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь даже тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей по всему миру, это будет лучшей наградой труду переводчика», – подчеркивает Т. А. Шумовский.
Теперь у вас есть возможность познакомиться с аудиоверсией этих удивительных произведений. Исполняет: Вениамин Смехов
© перевод Т.А. Шумовский (наследники)
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Использованы материалы сайта: https://news.day.az
*Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,
Соловьиная песня над первым весенним цветком,
Серебристые капли ночной ароматной росы —
Это всё о тебе говорит мне своим языком.*
*Плыть, к тебе одной спеша!
Жить, тобой одной дыша!
Ты сама ещё не знаешь,
До чего ты хороша.*
*Полузакрыв глаза, прильни, подруга,
Дай захлебнуться в губ твоих вине!
Мы через губы изопьем друг друга,
Я растворюсь в тебе и ты во мне.*
*Едва коснувшись моего огня,
Она пылает вся, как светоч дня.
Остановись мгновенье, ты прекрасно!
И ты в других переживёшь меня.*
*Мы в старости – наложники тепла:
Теплом ласкаем дряхлые тела –
Не потому ль, что молодость когда-то
Нас поцелуем трепетным ожгла?*
*Не взыскан Аррани был жизненным уютом,
Он парием мужал у лет своих в руках.
Превратности судьбы его сжимали спрутом.
Он, смертный человек, принадлежит минутам,
Но созданное им останется в веках.*