Библия: Бытие

Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (на иврите «Тора» – «Наставление» или «Закон»), которое включает книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») является первой книгой Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. В книге содержатся предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове. Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вере и евреями по происхождению. Более того, оно не могло появиться ни в каком другом месте – не только географически, но и метафизически. Новозаветное откровение имеет значение только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле представляет собой место Боговоплощения, а история Израиля – подготовка к этому событию. Такова перспектива христианства (Д. К. Богатырев). Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения в библейских научных исследованиях. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Его судьба складывалась драматично, однако в 1876 году он был издан с благословения Святейшего Синода (поэтому его назвали Синодальным). Этот труд подвергался критике как в научном, так и в литературном отношении. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество работало более 15 лет. Это второй в истории России (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в стране. За более чем столетие, прошедшее с выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это дало возможность более точно передать их содержание в новом переводе. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв © 2019, Российское Библейское Общество
Опишите проблему X