Страсть и ревность, искреннее отчаяние и испанская коррида – все это присутствует в первом романе Эрнеста Хемингуэя. Париж 1920-х годов. Джейк Барнс, получивший ранения на войне, погружается в алкоголь, как и многие вокруг него. Он влюблен в капризную Бретт Эшли, которая дважды разведена и беззаботно тратит свою жизнь. Герой может любить Бретт только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днем и ночью. Танцы не прекращались, выпивка продолжалась, шум и гам не утихали. Все происходило так, как может происходить только во время фиесты. В итоге все становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни одно действие не повлечет за собой никаких последствий».
Это манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя прочно вошло в русскую культуру благодаря талантливым переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них представили его работы в несколько «отретушированном» виде. Причины этого кроются не только в идеологической цензуре, требовавшей смягчения авторской прямоты по отношению к пролетариату и устранения непристойностей, но и в том, что язык Хемингуэя – особенно в «Фиесте» – весьма своеобразен. Он использует синкопированный ритм, который удачно ложится на короткие английские слова, но требует виртуозного подхода в русском переводе. Кроме того, его стиль насыщен повторами, словно он соединяет одни и те же слова в новые предложения, создавая ощущение отчасти библейского языка (эпиграф из Екклесиаста это подтверждает) и отчасти заплетающейся речи пьяного. Я ставил своей задачей предоставить читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – как стилистически, так и синтаксически, и по духу. Вы, вероятно, будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.