Переводчик обосновывает достоинства стихотворного перевода, подчеркивая, что рифмованный текст привлекает внимание читателя или слушателя к конкретным идеям и исключает разрозненные прозаические смыслы. Рифма значительно крепче связывает речь, улучшает восприятие, упрощает понимание и пробуждает более яркое воображение. В качестве примера предлагается вольный стихотворный перевод гражданской трагедии Ф. Шиллера «Коварство и любовь».