Переводы Байрона, Гюго, Гёте, Шекспира

Уникальность предлагаемых переводов заключается в том, что автор, проживая многие годы за рубежом, был полностью погружен в языковую среду оригиналов. Это дало ему возможность не только передавать смысл текстов (что отличает его переводы от простого использования подстрочников), но и ощущать их эмоциональное воздействие. Борис Кригер нашел идеальный баланс между самостоятельным и подчиненным подходами к переводу. Он не просто передает смысл, но и воссоздает лирику и красоту поэтического произведения, сохраняя при этом форму, размеры стиха, порядок и тип рифм, а также его мелодичность с максимальной точностью.

Опишите проблему X