Константин Савин – Астрологические основы Библии (страница 25)

18

Это абсолютно астрологические термины.

Кстати, тот факт, что перевод всех собственных имен в греческой версии Библии имеет смысл и понятен, подтверждает, что еврейская версия является вторичной.

Еврейские или арамейские языки, идиш и иврит, произошли от немецкого, который, как и английский, как мы уже знаем, имеет санскритско-славянские корни.

Получилась такая цепочка перевода первичных библейских текстов:

Славянский праязык – санскрит – греческий – арамейский.

Тора – производная Библии, а не наоборот.

Даже само слово «Тора» («закон») имеет интересное происхождение от греческого «второзаконния» Δευτερο-«Дварим». Так греческое «τερο» стало еврейской Торой.

Ἔξοδος-«шодос» превратилось в «шомот» -«Исход».

Γένεσις-«Генезис» в «Берешит» -«Бытие».

Да и перевод с арамейского на греческий иногда бывает просто бессмысленным. Сравните правильный перевод, который мы привели выше, с нелепой еврейской этимологией:

«Израиль» – «Боровшийся с Богом», а «Иерусалим» – «основанный Шалимом» или «село Шалима».

Это подобно тому, как нам не совсем понятны имена героев иностранных сказок, не переведённые с языка оригинала – Чиполлино («луковка») и Пиноккио («сосновый»), – зато мы прекрасно понимаем, что значат имена «Золушка» (Cinderella) и «Красная Шапочка» (Chaperon rouge) в переводе на русский язык.

Стоит заметить, что большинство подобных непонятных библейских имен и слов упоминаются только в Библии. Так и написано в греческих этимологических словарях, что «этимология неизвестна, слово и его перевод встречается только в библейских текстах».

То есть это очень важно: кто-то когда-то неправильно перевел Библию, и этот неверный перевод слов попал во все словари как единственно верный.

И таких неправильных слов библейского происхождения очень много на самом деле:

искушение, от лукавого, аллилуйя, аминь, фарисеи, дьявол, голубь мира, волосы верблюда…

Так никто из верующих, у кого я спрашивал, не мог мне объяснить происхождения очень часто употребляемых христианских терминов:

А это названия накшатр, оказывается:

Аргументируем правильность этих переводов ниже.

Исходя из вышеперечисленного, нужно четко понимать, что нельзя переводить Библию, используя только современный греко-русский словарь. Обязательно перед глазами должен быть еще санскритско-греческий и санскритско-русский словарь, чтобы правильно переводить каждое библейское слово. Идея, что, по-быстрому заглянув в интернет, вы сможете найти верный перевод древних слов, – ущербна и наивна.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Опишите проблему X