Константин Савин – Правда о мифах (страница 5)

18

Так, ловцы мух в свои сети стали непонятными пауками.

А водные существа превратились в загадочных рыб.

Тут необходимо сделать небольшое историко-лингвистическое замечание. В определённый период древности информация передавалась исключительно в устной форме, от учителя к ученику. Письменность же была в зачаточном состоянии, можно сказать даже, что ее не было.

Вернее, ситуация была сложной. В различных регионах мира люди самостоятельно формировали или восстанавливали алфавиты на основе обрывочных знаний. В устной речи все слова звучали одинаково, что позволяло людям легко понимать друг друга. Однако при записи слов возникали различия, которые со временем привели к изменениям в их произношении. Эти трансформации и последующие неправильные переводы существенно исказили первоначальное содержание древних текстов.

Аналогичная трансформация русского языка произошла и с санскритом. Первичные русские слова, сохранившиеся в санскрите, записывались без изменений, как и слышались :

«огонь» – «agni», «вода» – «yada», «кожа» – «caja».

Ошибки происходили из-за отсутствия знаков препинания и гласных звуков в санскрите, а также из-за человеческого фактора: кто-то неправильно понял или прочитал слово, пропустил букву, поставил черту в неверном месте. Так «L» могло превратиться в «t», а «n» в «r».

Многие слова санскрита имеют русское происхождение, что можно увидеть в таблице ниже.

У каждого санскритского слова много значений. Иногда доходит до 10 значений одного слова. Это можно заметить на скрине фрагмента санскритско-русского словаря. Обратите внимание на слово «kancuka», обведенное красным, – очень напоминает русское слово «кольчуга».

Следуя тому же алгоритму, что и с греческим языком, заменим некоторые буквы алфавита деванагари на соответствующие буквы древнерусского алфавита. В результате большинство слов санскрита становится понятным для русскоязычного человека.

Опишем примеры звуков и букв, которые были искажены при транслитерации:

– «Dh» – «зв», иногда как «ст»;

– «Bh» – санскритская буква, напоминающая русские «Ч» и «Я»;

– «Y» – «В», иногда как «Б» или «Д»;

– «V» – «СТВ», «СТР» или просто как «В»;

– «M» – «Т», «М», «Ж», «Ш» или «СЧ»;

– «K» имеет множество вариаций: «СВ», «К», «Р» или «С»;

– «G» – «ЗВ», «В», редко «Д» или «З»;

– «Sh» – «ПР», «ТР», «ДР» или даже «БР»;

– «R» – «К», «КР», «ХР» или «ГР».

К сожалению, типография не поддерживает шрифт деванагари – алфавит санскрита, поэтому буду в дальнейшем тексте использовать английский алфавит.

В санскрите, как и в русском языке, очень распространено чередование звуков. Это когда буква меняется на другую в корне слова:

– беГ – беЖать; – лиЦо – лиЧико; – друГ – друЗья.

Теперь понятно, что слово «дхарма» происходит от русского слова «старшая», а «карма» – это «свершение».

Слово «гуру» переводится как «вага», то есть «вес».

Отсюда и важность, и тяжесть труда ученого мудреца.

«Варна» – это «барвина», цвет.

«Йога» – это «вязь» или «вера».

«Бхакти-йога» означает «честная вера».

Многие слова при такой замене непонятны современному русскому читателю, так как русский язык сильно изменился, много слов устарело.

Опишите проблему X