Так, ловцы мух в свои сети стали непонятными пауками.
А водные существа превратились в загадочных рыб.
Тут необходимо сделать небольшое историко-лингвистическое замечание. В определённый период древности информация передавалась исключительно в устной форме, от учителя к ученику. Письменность же была в зачаточном состоянии, можно сказать даже, что ее не было.
Вернее, ситуация была сложной. В различных регионах мира люди самостоятельно формировали или восстанавливали алфавиты на основе обрывочных знаний. В устной речи все слова звучали одинаково, что позволяло людям легко понимать друг друга. Однако при записи слов возникали различия, которые со временем привели к изменениям в их произношении. Эти трансформации и последующие неправильные переводы существенно исказили первоначальное содержание древних текстов.
Аналогичная трансформация русского языка произошла и с санскритом. Первичные русские слова, сохранившиеся в санскрите, записывались без изменений, как и слышались :
«огонь» – «agni», «вода» – «yada», «кожа» – «caja».
Ошибки происходили из-за отсутствия знаков препинания и гласных звуков в санскрите, а также из-за человеческого фактора: кто-то неправильно понял или прочитал слово, пропустил букву, поставил черту в неверном месте. Так «L» могло превратиться в «t», а «n» в «r».
Многие слова санскрита имеют русское происхождение, что можно увидеть в таблице ниже.
У каждого санскритского слова много значений. Иногда доходит до 10 значений одного слова. Это можно заметить на скрине фрагмента санскритско-русского словаря. Обратите внимание на слово «kancuka», обведенное красным, – очень напоминает русское слово «кольчуга».
Следуя тому же алгоритму, что и с греческим языком, заменим некоторые буквы алфавита деванагари на соответствующие буквы древнерусского алфавита. В результате большинство слов санскрита становится понятным для русскоязычного человека.
Опишем примеры звуков и букв, которые были искажены при транслитерации:
– «Dh» – «зв», иногда как «ст»;
– «Bh» – санскритская буква, напоминающая русские «Ч» и «Я»;
– «Y» – «В», иногда как «Б» или «Д»;
– «V» – «СТВ», «СТР» или просто как «В»;
– «M» – «Т», «М», «Ж», «Ш» или «СЧ»;
– «K» имеет множество вариаций: «СВ», «К», «Р» или «С»;
– «G» – «ЗВ», «В», редко «Д» или «З»;
– «Sh» – «ПР», «ТР», «ДР» или даже «БР»;
– «R» – «К», «КР», «ХР» или «ГР».
К сожалению, типография не поддерживает шрифт деванагари – алфавит санскрита, поэтому буду в дальнейшем тексте использовать английский алфавит.
В санскрите, как и в русском языке, очень распространено чередование звуков. Это когда буква меняется на другую в корне слова:
– беГ – беЖать; – лиЦо – лиЧико; – друГ – друЗья.
Теперь понятно, что слово «дхарма» происходит от русского слова «старшая», а «карма» – это «свершение».
Слово «гуру» переводится как «вага», то есть «вес».
Отсюда и важность, и тяжесть труда ученого мудреца.
«Варна» – это «барвина», цвет.
«Йога» – это «вязь» или «вера».
«Бхакти-йога» означает «честная вера».
Многие слова при такой замене непонятны современному русскому читателю, так как русский язык сильно изменился, много слов устарело.