— Тогда что в этом случае прикажете делать незамужним? Умирать с голоду? — я возмущённо уставилась на него, уперев руки в боки. — Насколько мне известно, ваше правительство не выделяет ни пенсий, ни пособий. Поэтому у несчастных только один выход — начинать бизнес, что невозможно в Тальдаро, или идти работать в местный бордель. Я почему-то не удивлюсь, если вы сейчас скажете, что и туда без мужей не принимают.
— Мадам! — Мартин даже схватился за периллу, а то бы точно споткнулся о ступеньку лестницы, по которой мы спускались. — Вы иногда поражаете меня! Разве можно?!
— Можно, Аньоло! Скоро вы доведёте своих женщин так, что мои слова покажутся вам цветочками.
Он нервно отёр выступивший на лбу пот. То и дело бросая на меня настороженный взгляд, он заговорил тихо:
— Законы не нами писаны, сеньора. И не нам их менять. Я и сам не в восторге от того, что происходит, но всё неспроста. Таким образом сеньор Фьезоло стремится улучшить экономику нашего региона. Ведь когда на службе трудится семейный человек и тем более когда у пары появляются дети, им меньше всего хочется что-то менять. Они работают вместе, а многие продолжают выходить на службу с грудными детьми. И в случае с замужней женщиной это не порицается.
Вот, значит, как. Матери-одиночки тут ни в чести. Нагуляла, принесла в подоле и всё такое прочее. А что если её обманули или, что ещё хуже, принудили к близости и ей теперь не на кого положиться кроме себя самой? Это никого не волнует. Хотя такие женщины работают куда усерднее.
— Мартин, — устало проговорила я, останавливаясь вместе с мужчиной у дверей, чтобы проводить его, — что вы предлагаете?
— С этими ведьмами опасно иметь дело, мадам. Если будет проверка, нас закроют.
Я глянула на него исподлобья. Надеялась, что сам поймёт, но нет. Придётся растолковывать.
— Нас в любом случае закроют. Швей не хватает, и мы не успеем выполнить заказ в срок. Нам нужны руки, а взять их больше неоткуда.
С минуту я наблюдала внутреннюю борьбу, которая отражалась на лице мужчины. Аньоло понимал, что я права, хоть моя инициатива и могла иметь плачевные для нашего предприятия последствия.
Он тяжело вздохнул. Но не успев ответить, вздрогнул. Пронзительный возглас Риты, которая выскочила на крыльцо, заставил нас прервать разговор.
Мы удивлённо посмотрели на женщину. Прижимая к лицу пухлые руки, она чуть не плакала, вглядываясь туда, где лакей отпирал калитку перед незваными гостями.
Только теперь я увидела экипаж, запряжённый тройкой беспокойных лошадей, который стоял прямо у наших ворот.
— Это же сеньор Валессио! — простонала Рита. — Пресвятая матерь! Только не он!
Женщина как могла, попыталась сбросить с себя отчаяние и, обмахиваясь ладонями, натянула на лицо улыбку. В то же время человек, который приближался к нам в сопровождении слуги, остановился у подножия лестницы и галантно поклонился.
Его довольно странный и помпезный костюм забавлял своим видом. Я успела привыкнуть к нарядам местных, напоминавшим туалеты времён Европы семнадцатого века. Оттого же сия средневековая вычурность по меньшей мере удивляла.
Широкополую шляпу мужчины украшали чёрные с вкраплением зелени перья, пышные рукава с прорезями и объёмные на бёдрах брюки делали его похожим на героев картин Альбрехта Дюрера. Но занятнее всего смотрелись усы, завитые тонкими линиями. И как бы мне ни хотелось, избавиться от ассоциации с тараканищем из книжки Чуковского не получалось.
— Сеньор Валессио! — пропела Рита, напустив на себя любезность. — Какая честь принимать вас в нашем доме. А что же вы не предупредили о своём визите? Мы бы подготовились.
Чинно цокая каблуками по камню лестницы, человек неспешно поднялся и, остановившись напротив меня, снял шляпу, потрясая перьями.
Лысина, блеснувшая на его макушке, послала мне в глаз ослепляющий солнечный блик настолько яркий, что пришлось поморгать.
— Рад видеть вас в добром здравии, мадам Салес, — сказал он, беря меня за руку и увлажняя её поцелуем. — Как хорошо, что вы оказались дома сегодня. Я приехал сразу же, как закончилась торговая экспедиция, потому что не мог ждать.